01. 파타야, 기타와 네온사인
(15,000자급 몰입형 소설)
01. Pattaya, Guitar and Neon
(Immersive Novel)
01. พัทยา, กีตาร์และแสงนีออน
(นิยายฉบับสมบูรณ์)
Sapai 전문가의 한마디:
"파타야는 두 개의 얼굴을 가졌다. 한낮의 태양 아래 모든 것을 내어주는 바다와, 네온사인 아래 모든 감정을 받아주는 밤의 도시. 사람들은 이곳에서 휴양을 넘어 '인연'을 찾고, 잃어버린 '자신'을 만난다."
"Pattaya has two faces. The sea that gives its all under the midday sun, and the city of night that accepts all emotions under the neon lights. People come here not just to rest, but to find 'connection' and meet the 'self' they had lost."
"พัทยามีสองหน้า ทะเลที่มอบทุกสิ่งภายใต้แสงตะวัน และเมืองแห่งราตรีที่รองรับทุกอารมณ์ใต้แสงนีออน ผู้คนมาที่นี่ไม่ใช่แค่เพื่อพักผ่อน แต่เพื่อค้นหา 'ความสัมพันธ์' และพบ 'ตัวตน' ที่พวกเขาได้ทำหายไป"
프롤로그: 비상구의 불빛
Prologue: The Exit Sign Light
บทนำ: แสงไฟทางออกฉุกเฉิน
재가 되었다. 모든 것이. 3년 내내 매달렸던 프로젝트가 끝내 공중분해되었을 때, 나는 병원 복도에서 타버린 폐지처럼 구겨져 있었다. 의사는 내게 '번아웃 증후군'이라는, 너무나 교과서적인 진단을 내렸다. "어디든 떠나세요. 김지훈 씨. 지금 당신에게 필요한 건 약이 아니라 '도망'입니다."
Everything turned to ash. When the project I'd poured three years into finally disintegrated, I crumpled like burnt paper in a hospital corridor. The doctor gave me a textbook diagnosis: 'Burnout Syndrome.' "Go anywhere, Mr. Ji-hoon Kim. What you need right now isn't medicine, it's an 'escape'."
ทุกอย่างกลายเป็นเถ้าถ่าน เมื่อโปรเจกต์ที่ผมทุ่มเทมาตลอด 3 ปีพังทลายลงในที่สุด ผมก็นั่งยองๆ อยู่ที่โถงทางเดินของโรงพยาบาลเหมือนกระดาษที่ถูกเผาไหม้ หมอวินิจฉัยผมตามตำราเป๊ะว่า 'ภาวะหมดไฟ' "ไปที่ไหนสักแห่งเถอะครับ คุณคิมจีฮุน สิ่งที่คุณต้องการตอนนี้ไม่ใช่ยา แต่เป็น 'การหลบหนี'"
그렇게 나는 도망쳤다. 목적지는 정하지 않았다. 인천공항 전광판에서 가장 빨리 출발하는, 가장 만만한 이름을 골랐다. '방콕'. 그리고 그곳에서 다시 가장 가까운 바다를 향해 2시간을 더 달렸다. '파타야'. 내게 파타야는 그저 유흥의 도시라는 희미한 이미지뿐이었다. 지금의 내게는 딱 좋았다. 아무 생각도 하고 싶지 않았으니까.
So I ran. I didn't set a destination. At Incheon Airport, I picked the most familiar name departing the soonest. 'Bangkok.' And from there, I drove another two hours towards the nearest sea. 'Pattaya.' My only vague image of Pattaya was a city of pleasure. It was perfect for me now. I didn't want to think about anything.
ผมจึงหนีไปอย่างนั้น ผมไม่ได้กำหนดจุดหมายปลายทาง ผมเลือกชื่อที่คุ้นเคยที่สุดที่ออกเดินทางเร็วที่สุดจากป้ายที่สนามบินอินชอน 'กรุงเทพฯ' และจากที่นั่น ผมก็นั่งรถต่อไปอีก 2 ชั่วโมงไปยังทะเลที่ใกล้ที่สุด 'พัทยา' ภาพจำของผมเกี่ยวกับพัทยามีเพียงแค่เมืองแห่งความบันเทิงที่เลือนราง ซึ่งมันก็เหมาะกับผมในตอนนี้ดี เพราะผมไม่อยากคิดอะไรทั้งนั้น
새벽 1시, 수완나품 공항에서 탄 택시가 나를 내려준 곳은 좀티엔 해변 근처의 한적한 리조트였다. 화려한 네온사인 대신 귀뚜라미 소리가 가득했다. 체크인을 하고 방으로 들어섰다. 눅눅한 열기와 에어컨의 차가운 바람이 피부에 엉겨 붙었다. 나는 침대에 대자로 뻗어, 천장의 비상구 불빛을 멍하니 바라보았다. 초록색. 저것이 내 삶의 새로운 신호등이 될 수 있을까.
1 AM. The taxi from Suvarnabhumi Airport dropped me at a quiet resort near Jomtien Beach. Crickets chirped instead of flashy neon signs. I checked in and entered the room. Damp heat and cold AC air clung to my skin. I sprawled on the bed, staring blankly at the green emergency exit light on the ceiling. Green. Could that be the new signal light for my life?
ตี 1 แท็กซี่จากสนามบินสุวรรณภูมิมาส่งผมที่รีสอร์ทเงียบๆ แห่งหนึ่งใกล้หาดจอมเทียน มีเสียงจิ้งหรีดร้องระงมแทนแสงนีออนสว่างไสว ผมเช็คอินและเข้าห้องพัก ความร้อนชื้นและลมเย็นจากเครื่องปรับอากาศปะทะผิวจนเหนอะหนะ ผมทิ้งตัวลงนอนบนเตียง มองแสงไฟทางออกฉุกเฉินสีเขียวบนเพดานอย่างเหม่อลอย สีเขียว... นั่นจะเป็นสัญญาณไฟใหม่สำหรับชีวิตผมได้หรือเปล่า
1부: 낮의 위안: 그린과 바다 (골프 & 액티비티)
Part 1: Daytime Comfort: Green and Sea (Golf & Activities)
ภาค 1: การปลอบประโลมยามกลางวัน: กรีนและทะเล (กอล์ฟและกิจกรรม)
다음 날 아침, 나는 한국에서 챙겨 온 낡은 골프화 하나만 믿고 리조트를 나섰다. "한국에서 비싸서 못하던 것." 그게 내 여행의 첫 번째 미션이었다. 파타야 근교의 '시암 컨트리 클럽'. 이름만 들어도 가슴이 뛰는 곳이었지만, 평일의 그린피는 한국의 주말 스크린 골프 비용과 비슷했다.
The next morning, I left the resort armed only with an old pair of golf shoes I'd packed from Korea. "Something I couldn't afford back in Korea." That was my first mission. 'Siam Country Club,' just outside Pattaya. The name alone made my heart pound, but the weekday green fee was comparable to a weekend of screen golf back home.
เช้าวันต่อมา ผมออกจากรีสอร์ทพร้อมกับรองเท้ากอล์ฟเก่าๆ คู่เดียวที่หยิบมาจากเกาหลี "สิ่งที่ทำที่เกาหลีไม่ได้เพราะมันแพง" นั่นคือภารกิจแรกของผม 'สยามคันทรีคลับ' ชานเมืองพัทยา แค่ได้ยินชื่อหัวใจก็เต้นแรงแล้ว แต่ค่ากรีนฟีวันธรรมดาก็พอๆ กับค่าเล่นสกรีนกอล์ฟวันหยุดสุดสัปดาห์ที่เกาหลี
1인 1캐디. 나이 지긋한 태국인 캐디는 내 어설픈 샷에도 "수아이 막!(아주 멋져요!)"을 외치며 엄지를 치켜세웠다. 땡볕 아래, 땀이 비 오듯 흘렀지만 이상하게도 불쾌하지 않았다. 잘 맞지 않아도 좋았다. 드넓은 페어웨이를 향해 마음껏 아이언을 휘두르는 그 행위 자체가, 지난 3년간 나를 짓눌렀던 모든 압박감을 한 꺼풀 벗겨내는 의식처럼 느껴졌다. 공은 엉뚱한 방향으로 날아갔지만, 내 마음은 처음으로 홀컵을 향해 똑바로 날아가는 기분이었다.
One caddy per player. My elderly Thai caddy would flash a thumbs-up and yell "Suay mak! (Very beautiful!)" even at my clumsy shots. Sweat poured down under the scorching sun, but strangely, it wasn't unpleasant. It was fine even if I didn't hit well. The very act of swinging an iron freely towards the vast fairway felt like a ritual, peeling off a layer of all the pressure that had weighed me down for three years. The ball flew in the wrong direction, but for the first time, my heart felt like it was flying straight toward the hole.
แคดดี้ 1 คนต่อผู้เล่น 1 คน แคดดี้ชาวไทยสูงวัยของผมจะยกนิ้วโป้งให้และตะโกนว่า "สวยมาก!" แม้ว่าผมจะตีพลาดก็ตาม เหงื่อไหลไคลย้อยภายใต้แสงแดดที่แผดเผา แต่แปลกที่ผมกลับไม่รู้สึกอึดอัดเลย ไม่เป็นไรแม้ว่าจะตีไม่ดี การได้เหวี่ยงไม้กอล์ฟอย่างอิสระไปยังแฟร์เวย์กว้างๆ นั้น รู้สึกเหมือนเป็นพิธีกรรมที่ปลดเปลื้องความกดดันทั้งหมดที่ทับถมผมมาตลอด 3 ปี ลูกกอล์ฟลอยไปผิดทิศทาง แต่เป็นครั้งแรกที่ผมรู้สึกว่าหัวใจของผมกำลังลอยตรงไปยังหลุม
오후에는 꼬란 섬(산호 섬)으로 향했다. 스피드보트가 물보라를 일으키며 바다를 갈랐다. 그리고 나는, 하늘을 날았다. 태어나 처음 해보는 '패러세일링'이었다. 낙하산이 나를 끌어올리는 순간, 발아래에 펼쳐진 에메랄드빛 바다와 하얀 포말을 보며 나도 모르게 소리를 질렀다. "살아있다!"
In the afternoon, I headed to Koh Larn (Coral Island). The speedboat cut through the sea, kicking up spray. And then, I flew. It was my first time 'parasailing.' The moment the parachute lifted me, I saw the emerald sea and white foam spread out below my feet, and I screamed without realizing it. "I'm alive!"
ในช่วงบ่าย ผมมุ่งหน้าไปเกาะล้าน (เกาะปะการัง) สปีดโบ๊ทแหวกท้องทะเลจนน้ำกระจาย และแล้ว ผมก็ได้บิน มันคือการเล่น 'พาราเซลลิ่ง' ครั้งแรกในชีวิต ทันทีที่ร่มชูชีพดึงผมขึ้นไป ผมเห็นทะเลสีมรกตและฟองคลื่นสีขาวแผ่กว้างอยู่เบื้องล่าง และผมก็เผลอตะโกนออกมา "มีชีวิตอยู่!"
리조트로 돌아와 풀사이드에 누웠다. 온몸은 땀과 바닷물에 절어 욱신거렸지만, 3년 만에 처음으로 '제대로' 피곤했다. 억지로 잠을 청하던 밤은 끝났다. 나는 코코넛 주스 한 잔을 시키고, 석양에 물드는 하늘을 바라보며 그대로 잠에 빠져들었다. 낮의 파타야는, 그렇게 나를 위로했다.
Back at the resort, I lay by the pool. My whole body ached, soaked in sweat and seawater, but for the first time in three years, I felt 'properly' tired. The nights of forcing myself to sleep were over. I ordered a coconut juice and fell asleep right there, watching the sky turn pink with the sunset. Pattaya's daytime had comforted me, just like that.
ผมกลับมาที่รีสอร์ทและเอนตัวลงนอนริมสระว่ายน้ำ ร่างกายปวดเมื่อยไปทั้งตัว ชุ่มโชกไปด้วยเหงื่อและน้ำทะเล แต่เป็นครั้งแรกในรอบ 3 ปีที่ผมรู้สึก 'เหนื่อย' อย่างเต็มที่ คืนที่ต้องข่มตาหลับได้จบลงแล้ว ผมสั่งน้ำมะพร้าวหนึ่งลูกและเผลอหลับไปทั้งๆ ที่กำลังมองท้องฟ้าที่กำลังเปลี่ยนเป็นสีชมพูยามพระอาทิตย์ตกดิน พัทยาในยามกลางวันได้ปลอบประโลมผมแล้ว
2부: 밤의 심장: 기타 선율과 인연 (감성, AdSense 준수)
Part 2: Heart of the Night: Guitar Melody and Connection (Emotion, AdSense Compliant)
ภาค 2: หัวใจแห่งราตรี: ท่วงทำนองกีตาร์และความผูกพัน (อารมณ์, สอดคล้องกับ AdSense)
파타야의 진짜 얼굴은 해가 진 뒤에 드러난다고 했다. 나는 두려움 반, 호기심 반으로 썽태우에 올랐다. 목적지는 '워킹 스트리트'. 그 악명 높은, 혹은 전설적인 거리.
They say Pattaya's true face is revealed after sunset. Half scared, half curious, I hopped on a Songthaew. Destination: 'Walking Street.' That infamous, or legendary, street.
ว่ากันว่าใบหน้าที่แท้จริงของพัทยาจะเผยออกมาหลังพระอาทิตย์ตกดิน ผมกระโดดขึ้นรถสองแถวด้วยความรู้สึกครึ่งๆ กลางๆ ทั้งกลัวและอยากรู้ จุดหมายปลายทางคือ 'ถนนคนเดิน' (Walking Street) ถนนในตำนานที่ทั้งฉาวโฉ่และโด่งดัง
입구에 들어서는 순간, 거대한 소리와 빛의 파도에 휩쓸렸다. 전 세계의 언어가 뒤섞인 소음, 발 디딜 틈 없이 밀려드는 인파, 그리고 건물을 뒤덮은 네온사인이 일제히 나를 향해 '욕망'을 외치는 듯했다. 나는 그 거대한 에너지에 압도당해 뒷걸음질 쳤다. 내가 찾던 건 이런 게 아니었다.
The moment I entered, I was hit by a huge wave of sound and light. The noise of all the world's languages mixed together, crowds pushing in without an inch to spare, and neon signs covering the buildings all seemed to scream 'desire' at me in unison. I was overwhelmed by the massive energy and took a step back. This wasn't what I was looking for.
ทันทีที่ผมก้าวเข้าไป ผมก็ถูกคลื่นเสียงและแสงขนาดยักษ์ซัดเข้าใส่ เสียงจอแจจากทุกภาษาทั่วโลก ฝูงชนที่เบียดเสียดกันจนแทบไม่มีที่ยืน และแสงนีออนที่สว่างจ้าไปทั่วทั้งตึก ทั้งหมดนี้ดูเหมือนจะตะโกนบอก 'ความปรารถนา' ใส่ผมพร้อมกัน ผมถูกพลังงานมหาศาลนั้นครอบงำจนต้องถอยหลัง นี่ไม่ใช่สิ่งที่ผมกำลังมองหา
그때, 그 소란을 뚫고 맑은 기타 소리가 들려왔다. 홀린 듯 소리를 따라 걸었다. 워킹 스트리트의 요란한 아고고 바(A-Go-Go)들 사이, 좁은 골목으로 꺾어 들어간 곳에 작은 라이브 바가 있었다. 'Blue Moon'.
Just then, a clear guitar sound cut through the noise. As if mesmerized, I followed the sound. Tucked in a narrow alley, amidst the loud A-Go-Go bars of Walking Street, was a small live bar. 'Blue Moon.'
ทันใดนั้น เสียงกีตาร์ใสๆ ก็ดังฝ่าความอึกทึกเข้ามา เหมือนต้องมนต์สะกด ผมเดินตามเสียงนั้นไป ในตรอกแคบๆ ท่ามกลางบาร์อะโกโก้ที่เสียงดังจอแจของถนนคนเดิน มีบาร์เล่นสดเล็กๆ แห่งหนึ่งชื่อ 'Blue Moon'
무대 위에는 깡마른 태국인 남자가 낡은 어쿠스틱 기타를 안고 노래를 부르고 있었다. 제이슨 므라즈의 'I'm Yours'. 뻔한 선곡이었지만, 그의 목소리에는 이상한 힘이 있었다. 나는 바(bar) 구석에 앉아 '싱하' 맥주 한 병을 시켰다. 차가운 병을 타고 흐르는 물방울이 내 손등에 떨어졌다.
On stage, a skinny Thai man sat cradling an old acoustic guitar, singing. 'I'm Yours' by Jason Mraz. A predictable song, but his voice had a strange power. I sat at the corner of the bar and ordered a bottle of 'Singha.' Condensation from the cold bottle dripped onto the back of my hand.
บนเวที ชายไทยร่างผอมคนหนึ่งกำลังนั่งกอดกีตาร์โปร่งเก่าๆ และร้องเพลง 'I'm Yours' ของ Jason Mraz เป็นเพลงที่คาดเดาได้ แต่เสียงของเขากลับมีพลังแปลกๆ ผมนั่งลงที่มุมบาร์และสั่งเบียร์ 'สิงห์' หนึ่งขวด หยดน้ำเย็นๆ ที่เกาะอยู่ข้างขวดหยดลงบนหลังมือของผม
"혼자 왔어요?" 옆자리에서 익숙한 한국말이 들렸다. 나처럼 혼자 맥주를 마시던 중년의 남자였다. 우리는 통성명도 하지 않았다. 그저 "번아웃이요.", "그럴 때죠." 같은 짧은 단어들로 서로의 사정을 짐작할 뿐이었다.
"Came alone?" I heard familiar Korean from the next seat. It was a middle-aged man, also drinking beer alone. We didn't even exchange names. We just guessed each other's stories with short phrases. "Burnout." "Been there."
"มาคนเดียวเหรอครับ" เสียงภาษาเกาหลีที่คุ้นเคยดังมาจากเก้าอี้ข้างๆ เป็นชายวัยกลางคนที่กำลังนั่งดื่มเบียร์คนเดียวเหมือนกัน เราไม่ได้แนะนำชื่อกันด้วยซ้ำ เราแค่เดาเรื่องราวของกันและกันจากคำพูดสั้นๆ "ผมหมดไฟ" "ช่วงเวลานั้นสินะ"
음악이 바뀌었다. 기타리스트가 이번에는 김광석의 '서른 즈음에'를 부르기 시작했다. 어설픈 한국어 발음이었지만, 멜로디는 정확했다. "또 하루 멀어져 간다..." 그 순간, 나와 옆자리의 남자는 동시에 맥주병을 부딪쳤다. '짠'. 아무 말도 하지 않았지만, 모든 것을 이해한다는 표정이었다.
The music changed. The guitarist started singing Kim Kwang-seok's 'Around Thirty.' His Korean pronunciation was clumsy, but the melody was perfect. "Another day grows distant..." At that moment, the man next to me and I clinked our beer bottles. 'Cheers.' We said nothing, but our faces said we understood everything.
ดนตรีเปลี่ยนไป นักกีตาร์เริ่มร้องเพลง 'Around Thirty' ของคิมกวางซอก แม้ว่าสำเนียงเกาหลีของเขาจะกระท่อนกระแท่น แต่ทำนองนั้นถูกต้อง "อีกวันที่ห่างไกลออกไป..." ในวินาทีนั้น ชายข้างๆ กับผมก็ชนขวดเบียร์กัน 'ชน' เราไม่ได้พูดอะไร แต่สีหน้าของเราบอกว่าเราเข้าใจทุกอย่าง
나는 그곳에서 3시간을 보냈다. 우리는 나이도, 직업도 묻지 않았다. 그저 기타 소리를 배경 삼아, 지나온 여행 이야기와 앞으로의 막연한 계획들을 두서없이 늘어놓았다. 이것이 내가 원했던 '인연'이었을까. 뜨겁거나 화려하지 않아도, 그저 내 이야기를 들어주고 '그럴 수 있다'고 말해주는 존재. 그 따뜻함.
I spent three hours there. We didn't ask for age or occupation. With the guitar as our backdrop, we rambled on about past travels and vague future plans. Was this the 'connection' I wanted? Not hot or flashy, but someone who just listens to my story and says, 'I get it.' That warmth.
ผมอยู่ที่นั่น 3 ชั่วโมง เราไม่ได้ถามอายุหรืออาชีพกัน เราแค่พูดคุยกันเรื่อยเปื่อยเกี่ยวกับเรื่องการเดินทางที่ผ่านมาและแผนการในอนาคตที่ยังไม่แน่นอน โดยมีเสียงกีตาร์เป็นฉากหลัง นี่อาจเป็น 'ความผูกพัน' ที่ผมต้องการหรือเปล่า ไม่ใช่ความร้อนแรงหรือฉูดฉาด แต่เป็นใครสักคนที่แค่รับฟังเรื่องราวของผมและพูดว่า 'เข้าใจเลย' ความอบอุ่นนั้น
바를 나설 때, 기타리스트가 내게 서툰 한국어로 말했다. "괜찮아요. 다." 나는 그에게 내 지갑에 있던 1,000바트짜리 지폐 전부를 팁으로 건넸다. 그는 놀란 눈을 했지만, 나는 그저 웃어 보였다. 그날 밤, 나는 3년 만에 처음으로 꿈도 꾸지 않고 깊은 잠을 잤다. 파타야의 밤은, 그렇게 나를 다시 채우고 있었다.
As I left the bar, the guitarist spoke to me in clumsy Korean. "It's okay. Everything." I tipped him all the 1,000 baht bills I had in my wallet. He looked surprised, but I just smiled. That night, for the first time in three years, I slept deeply, without a single dream. Pattaya's night was, like that, refilling me.
ตอนที่ผมเดินออกจากบาร์ นักกีตาร์พูดกับผมเป็นภาษาเกาหลีตะกุกตะกักว่า "ไม่เป็นไรนะ ครับ" ผมทิปเขาด้วยธนบัตร 1,000 บาททั้งหมดที่ผมมีในกระเป๋า เขาดูประหลาดใจ แต่ผมก็แค่ยิ้มให้ คืนนั้น เป็นครั้งแรกในรอบ 3 ปีที่ผมหลับสนิทโดยไม่ฝันเลย ราตรีของพัทยา กำลังเติมเต็มผมอีกครั้ง
에필로그: 다시, 나의 리듬
Epilogue: My Rhythm, Again
บทส่งท้าย: จังหวะของฉันอีกครั้ง
일주일이 훌쩍 지났다. 나는 매일 낮에는 골프를 치거나 바다를 봤고, 밤에는 '블루 문'을 찾아 기타 소리를 들었다. 그 중년의 남자는 다시 만나지 못했지만, 그건 중요하지 않았다.
A week flew by. Every day I played golf or watched the sea, and every night I went to 'Blue Moon' to listen to the guitar. I never saw the middle-aged man again, but it didn't matter.
สัปดาห์หนึ่งผ่านไปอย่างรวดเร็ว ทุกวันผมจะไปตีกอล์ฟหรือดูทะเล และทุกคืนผมจะไปที่ 'Blue Moon' เพื่อฟังเสียงกีตาร์ ผมไม่เจอชายวัยกลางคนคนนั้นอีกเลย แต่นั่นก็ไม่สำคัญ
공항으로 돌아가는 택시 안. 창밖으로 파타야의 네온사인이 멀어지고 있었다. 나는 휴대폰 메모장을 열어, 지난 3년간 쓰지 못했던 새 프로젝트의 아이디어를 적기 시작했다. 재가 되었던 게 아니었다. 그저 다음 불꽃을 위해 잠시 쉬고 있었던 것뿐이다.
In the taxi back to the airport. Pattaya's neon signs faded in the distance. I opened the notepad on my phone and started writing down ideas for a new project, something I hadn't been able to do for three years. I wasn't ashes. I was just resting, waiting for the next spark.
ในรถแท็กซี่ที่มุ่งหน้ากลับสนามบิน แสงนีออนของพัทยาค่อยๆ ห่างไกลออกไป ผมเปิดแอปโน้ตในมือถือและเริ่มจดไอเดียสำหรับโปรเจกต์ใหม่ ซึ่งเป็นสิ่งที่ผมไม่สามารถทำได้มาตลอด 3 ปี ผมไม่ได้กลายเป็นเถ้าถ่าน ผมแค่กำลังพักผ่อน เพื่อรอจุดประกายไฟครั้งต่อไปเท่านั้นเอง
파타야는 내게 아무것도 강요하지 않았다. 그저 뜨거운 태양과 시원한 맥주, 그리고 따뜻한 기타 선율로 내 곁을 지켜주었다. 그것으로 충분했다. 나는 다시 시작할 리듬을 찾았다.
Pattaya never forced anything on me. It just stayed by my side with its hot sun, cold beer, and warm guitar melodies. That was enough. I had found my rhythm to start again.
พัทยาไม่เคยบังคับอะไรผมเลย มันแค่ยืนอยู่ข้างๆ ผมด้วยแสงแดดที่ร้อนแรง เบียร์เย็นๆ และท่วงทำนองกีตาร์ที่อบอุ่น แค่นั้นก็เพียงพอแล้ว ผมได้พบจังหวะที่จะเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง
- SapaiThai 여행 소설 '파타야, 기타와 네온사인' (완결) -
- SapaiThai Travel Novel 'Pattaya, Guitar and Neon' (The End) -
- นิยายท่องเที่ยว SapaiThai 'พัทยา, กีตาร์และแสงนีออน' (จบ) -